Aspetos importantes do legado árabe na língua portuguesa

Auteurs

  • Abdelilah Suisse Universidade de Aveiro

DOI :

https://doi.org/10.34913/journals/lingualugar.2020.e418

Mots-clés :

Contact linguistique, arabismes portugais, arabes à Ghab Al-Andalus

Résumé

Pendant la domination musulmane sur la Péninsule Ibérique, en Al-Andalus et Gharb Al-Andalus, qui a eu lieu entre 711 et 1492, la langue arabe était un vecteur important de culture et de science dans cette région. Elle a laissé, effectivement, un héritage linguistique remarquable aux langues ibériques.

A partir de ce constat, cet article a comme objectif décrire et analyser certains aspects importants de l'influence arabe dans la langue portugaise. L'étude a été réalisée à partir d'un corpus composé de vingt arabismes appartenant à plusieurs domaines linguistiques.

L ́étude a conclu que l'altérité linguistique des arabismes en portugais est surtout associée à la conservation des articles lunaires (ex: alface, alfazema, almoxarife) et solaires (ex. adufe, açude, açúcar) qui se joignent aux noms sous forme de préfixe. On a constaté, à travers ces exemples et d'autres, que les apprenants de portugais (dont la langue maternelle est l'arabe) finissent par utiliser une forme hybride, en utilisant deux articles - le portugais [o/a(s)] et l'arabe [al] ou [a]. Ainsi, on pourrait dire que l'usage en double de l'article constitue la caractéristique la plus importante des arabismes qui affectent le portugais. Sur le plan culturel, l'article présente et explique quelques exemples de la diffusion culturelle arabo-musulmane en Péninsule Ibérique où les arabismes témoignent véritablement de cette acculturation qui se manifeste largement dans l'agriculture, les arts et les sciences, en architecture, parmi bien d'autres domaines.

Biographie de l'auteur

Abdelilah Suisse, Universidade de Aveiro

Abdelilah Suisse é Licenciado em Língua e Literatura Espanholas (1993) pela Universidade de Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez, em Marrocos, e Mestre em Literatura Comparada pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (2000). Em 1999, concluiu o Curso de Especialização Diploma Universitário de Formação de Professores de Português Língua Estrangeira na Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Obteve o grau de Doutor em Educação – Ramo Didática e Desenvolvimento Curricular pela Universidade de Aveiro (2016), na qual trabalha, atualmente, como Professor Auxiliar do Departamento de Línguas e Culturas. Como investigador, Abdelilah Suisse é membro integrado do Centro de Línguas, Literaturas e Culturas, onde é, também, responsável pelo projeto Línguas e Aprendizagens. É autor de diversos artigos científicos, publicados em revista nacionais e internacionais, sobre os Estudos Luso-Árabes e sobre o Aquisição de Línguas Terceiras (L3) e o Plurilinguismo.

Références

Alves, A. (2013). Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

Azevedo, M. M. (2015). Moçarabismo e toponímia em Portugal. Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa.

Corriente, F. (1996). "Novedades en el estudio de los arabismos en iberorromance". Revista Española de Lingüística, 26, 1, pp. 1-13.

— (2003). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos.

— (2006) "Romania Arabica: uma questão não resolvida de interferência cultural na Europa Ocidental". Signum, 8, pp. 81-91.

Coutinho, C. P. (2012). Metodologias de investigação em Ciência Sociais e Humanas: Teoria e Prática. Coimbra: Almedina.

Dictionnaire de Français Larousse. Disponível em: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.

Diccionario de la lengua española [em linha]. Real Academia Española (RAE). Disponível em: https://dle.rae.es/diccionario.

Dicionário infopédia da Língua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003- 2020. Disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa

Denzin, N. K. e Lincoln, Y. S. (2000). Introduction: The discipline and practice of qualitative research. In: N. K. Denzin, & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research. California: Sage Publications, Thousand Oaks, pp. 1-28.

Farinha, A. D. (1973). "Contribuição para o estudo das palavras portuguesas derivadas do árabe hispânico" Portugaliae Historica VI. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Instituto Histórico Infante Dom Henrique, pp. 244-265.

Franca, R (1994). Arabismos: uma minienciclopédia do mundo árabe. Recife: Prefeitura da Cidade do Recife: EDUFPE.

Houaiss, Dicionário de Português [em linha]. Disponível em: https://www.dicio.com.br/houaiss/

Lopes, D. (1940). Textos em aljamía portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim (extrahidos dos originaes da Torre do Tombo (1897). Lisboa: Imprensa nacional.

Machado Filho. L. (2013). "Arabismos e germanismos em textos medievais portugueses" Encontro Internacional dos Estudos Medievais - ABREM 10. Brasília: Editora Universidade de Brasília, pp. 392- 400.

Machado, J. P. (1997). Vocabulário português de origem árabe. Lisboa: Editorial Notícias.

Maranhão, S. M. (2018). "Arabismos portugueses no contexto multilinguístico da Península Ibérica Medieval" Caligrama, v. 23, 2, pp. 121-143.

Nascentes, A. (1966). Dicionário etimológico resumido. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro. Ministério da Educação e Cultura.

Ribeiro, O. (1987). A formação de Portugal. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.

Sidarus, A. (1986). "Os estudos árabes em Portugal". In: Islão e Arabismo em Terra Lusitana. Évora: Publicações da Universidade de Évora, pp. 392-400.

— (2009). Arabismos e traduções árabes em meios luso-moçárabes. Covilhã: Luso Sofia-Press.

Silva, N. S. (1992). História da língua portuguesa. Lisboa: Dinalivro.

Sousa, F. J. ([1789] 2004). Vestígios da Língua Arábica em Portugal. Lisboa: Alcalá.

Suisse, A. (2004). "A Imagem dos Árabes na Literatura Portuguesa: os exemplos

de Gil Vicente e Alexandre Herculano". In: Portugal, Espanha e Marrocos: o Mediterrâneo e o Atlântico. Centro de Culturas Árabes, Islâmicas e Mediterrânea. Faro: Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve, pp.70-75.

Teixeira, M. (2009). "Os estrangeirismos no léxico português - uma perspectiva diacrónica" Filologia linguística portuguesa, 10/11, 81-100. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP10-11/Teixeira.pdf

Teyssier, P. (1980). História da língua portuguesa. Lisboa: Sá da Costa Editora.

Vasconcelos, C. M. de (1946). Lições de filologia portuguesa. Lisboa: Revista de Portugal.

Vargens, J. B. (1999). Arabismos na língua portuguesa (subsídios para um estudo do léxico português de origem árabe). Tese Doutoramento. Lisboa: FLUL.

— (2007). Léxico português de origem árabe: subsídios para os estudos de filologia. Rio Bonito: Almádena.

Viguera Molins, M. J. (2002). Lengua árabe y lenguas románicas. Revista de Filología Románica, 19, pp. 15-54.

Zayed, A. M (1993). Datos dialectales andalusíes (gramaticales y léxicos) en algunos documentos tardíos granadinos y moriscos. Tese de Doutoramento. Madrid: Universidad Complutense, Facultad de Filología. Departamento de Estudios Árabes e Islámicos. Disponível em: http://eprints.ucm.es/tesis/19911996/H/3/AH3030101.pdf

Publiée

2021-02-26

Comment citer

Suisse, A. (2021). Aspetos importantes do legado árabe na língua portuguesa. Língua-Lugar : Literatura, História, Estudos Culturais, 1(2), 42–59. https://doi.org/10.34913/journals/lingualugar.2020.e418